إزاي بنكتب..مشاكل الكتابة.. التعابير والإكسبرشنات 1

انطون ميلاد

مشكلة من مشاكل الكتابة بالمصري هو ارتباطتنا باللغات الكتير اللي احنا متعودين نكتب بيها, ودا طبيعي لإن الكتابة ممارسة وتدريب وعلم, زيها زي أي حاجة ف حياتنا.

المشكلة دي بتبان ف تفاصيل زي مثلا التعبيرات والتراكيب, وبنية الجملة. ف الأساس اللغة هي أداة لتوصيل المعلومة والفكرة والحاجة والرغبة، مفردات اللغة بتيجي نتيجة اصطلاح الناس عليها, فلو انت ممشيتش حسب اللي الناس اصطلحوا عليه, يبقى مش هتوصل أي حاجة وكتابتك هتبان مشوهة وغريبة ومش مفهومة. الحل وانت بتكتب، أو لو بترجم, لازم تسال نفسك مع كل تعبير أو كلمة, الكلام دا الناس بتساخدمه؟ هل هو واضح بالنسبة للناس بكافة مستوياتهم؟ لو لأ يبقى الغيه ودور على غيره, بالنسبة للغتنا فالمثقين والنخبة عملوا كل البدع عشان يعزلوا نفسهم عنها، وبالتالي لغتنا هي اللي الناس بتقولها ف الشارع وف البيت وف القهوة ووسط الطلبة وهم بيشرحوا لبعض المواد، فبالتالي عشان تكتب مصري صح, لازم ترجع للناس دي.

طب ندي امثلة؟! تعالو نشوف

أكتر أمثلة لاحظتها كانت الإعلانات اللي بتعملها الشركات الانترناشونال، الشركات ابتدت تعمل إعلان واحد وكل فرع محلي أو إقليمي للشركة دي يعمل زي دوبلاج أو يعمل نسخة محلية من الإعلان. اللي بيعمل اسكربت بيبقى مُلزم بسكريبت الإعلان الأصلي، وعشان كده هو لازم يترجمه للغة المحلية للدولة، ولما دا بيحصل معانا، بيقع المترجم هنا ف المشكلة الكبيرة، وهي إن الكتابة والترجمة ممارسة، فالمترجم لما هيجي يدور على التعبير أو الاسكبرشن اللي بيدي نفس المعنى للتعبير الليس هيترجمه، بتطلع ف دماغه التعابير العربي لإنه متعود على الترجمة للعربي مش للمصري.

في إعلان عن منتج ليه علاقة بالبشرة والإعلان لمنتج انترناشونال كتبوا ف الاسكربت بتاعه: وردة حصلت على عناية ****

والسؤال.. دا كلام يتقال يابشر!!!!

“حصل” بالمصري معناه “حدث” بالعربي وhappened بالإنجليزي، زي مثلا “اللي حصل إنه فلان ضرب علان”، أو “ايه اللي حصل؟”. لكن اللي “حصل” هو إن المترجم استخدم كلمة “حصل” بمنعى “أخد” ودا مش منطق، لأن المعنى دا مش عندنا، مش ف لغتنا.

طيب هل في طريقة مصرية أكتر ممكن نكتب بيها الجملة دي؟! أه.. فيه كتير

ممكن نتكبها “وردة راعينها بـ***”
بالمناسبة راعى، بتدي ف اللغة المصرية الجديدة معاني يعتني بيه، يعني ممكن نقول “أنا راعيته” بمعنى “أعتنيت به”، وبتدي معنى النظر يعني ممكن نقول “متراعيش للأرض” بمعنى “لا تنظر إلى الأرض”، والمراعية هنا تفرق عن الـ”بَص” من ناحية أن المراعية هي الـ”بَص” بتركيز.

وممكن نقول برضه “وردة أخدت عناية ***” ودي تبقى أقرب شوية للصيغة العربية اللي استخدموها ولبسوها للمصري بالعافية.

انطون ميلاد حنا

antwn milad

انطون ميلاد حنا

كاتب وباحث ... صدر له كتاب اللغة المصرية الحديثة - دراسة وصفية

اقرا كمان ل انطون ميلاد حنا